Transire:
Латинські написи у Львові - Inscriptiones Latinae Leopoli

Фото  Каталог Композиція Додаток Джерела
 
Докторська Камениця
Ринок, 28
Стрітенське сонце, з-за копця,
де Замку грані,
Постало враз, ясне,
в усій своїй харизмі:
На площі Ринковій,
об тій годині ранній,
Читає кам'яну
сторінку афоризмів.
А.Содомора

Так звану Докторську Каменицю збудовано 1570 року для доктора Доменіка Гепнера [Ревак с.17].  Далі він належав переважно лікарям і аптекарям. [Мовою стін]. Звідси й назва.
Будинок, що належав до найгамірнішого у свій час західного фіртеля (кварталу) площі Ринок, вирізняється класичним поєднанням стендалівських кольорів. На червоному тлі фасаду будинку виділяються над вікнами розвинені ренесансні карнизи чорного каменю.[Історія Львова в документах і матеріалах. – К., 1986, с. 39, цит. за Парійчук К.Р. Римські впливи в архітектурі Львова (переклади написів тут часто зовсім не або не зовсім правильні)]. У Докторській камениці провів свою останню ніч перед стратою Іван Підкова [Мовою стін].

Щоб переглянути коментар до напису - клікни на його номері.
Щоб потім повернутися - клікай на такому ж номері в коментарі

1

probus invidet nemini

Probvs invidet nemini

Добрий не заздрить нікому

2

Domat omnia virtus

Domat omnia virtvs

Доброчесність все перемагає

3

VIRTUTIS PRAEMIUM HONOR

VIRTVTIS PRAEM[I]V[M] HONOR

Нагорода за чесноту - честь (шана)

4

ubi charitas ibi Deus

Vbi charitas ibi Devs

Де доброчинність, там Бог

5

ubi uber ibi tuber

Vbi vber ibi tvber

Достаток має свої недоліки

6

ubi opes ibi amici

Vbi opes ibi amici

Де багатство, там друзі

7

Qvis dives? Qvi nil cvpiat

Qvis pavper? Avarvs

Хто багатий? Хто нічого не жадає

Хто бідний? Ненаситний

8

Nvnqvam discrepat vtile a decoro

Ніколи корисне не розходиться з прекрасним

9

Devs mevs et omnia

Мій Бог і все

10

Benedixit Principiis F[inemque] Cor[a?]

vit DEUS ___ Die 27 A[ugusti] 1765 [чи 1769?]

svrsvm



Catalogus:

щоб подивитись фото напису - клікай на номері коментаря. щоб повернутися до коментаря - клікай на номері напису.

LECTIO TRANSLATIO COMMENTARIUS
1 PROBVS INVIDET NEMINI Добрий не заздрить нікому Слова ці можна, зокрема,  зустріти у Ціцерона, в його перекладі Платонового Тімея (Cicero. Timaeus. IX.4)

2 DOMAT OMNIA VIRTVS Доброчесність все перемагає .
3 VIRTVTIS PRAEM[I]V[M] HONOR Нагорода за чесноту - честь Навряд чи може бути щось інше, хоч місце на M знайти важко. Може й описка була
4 VBI CHARITAS IBI DEVS Де доброчинність, там Бог CHARITAS від грецької charis. Думаю, що утворення середньовічне: словники класичної латини того слова не дають
5
VBI VBER IBI TVBER Достаток має свої недоліки Дослівно: де грудь, там пухлина (вважають, що малось на увазі запалення грудей (мастит), що його часто могли мати матері-годувальниці) [С.Маркиш //Апулей, с. 430]. Тобто - як би не було добре, а щось та й підпсує повноту насолоди тим добром. Всяка палка має другий кінець. Пор. тж нашу ложку дьогтю в бочці меду - тут би ми сказали, що де мед, там і дьоготь.
Поляки це перекладають nie ma róż/y bez kolców [Łacina na co dzień, s.v.]. Росіяни так само: нет розы без шипов [Апулей, с. 347, С.Маркиш]. Так само Дворецкий: s.v. tuber.
Саме прислів'я зустрічається у Флоридах Апулея (Apuleus. Florida. XVIII.34), саме в такому значенні (контекст тут дуже добре вияснює значення вжитого прислів'я, пор.: aiunt nihil quicquam homini tam prosperum ... datum, quin ei tamen admixtum sit aliquid difficultatis - Кажуть, що нічого людині не дається такого щасливого, щоб до того не домішалось і чогось важкого. Оце міркування Апулей і ілюструє нашим прислів'ям. Додаючи й ще один образ, що вже зовсім схожий на наш мед з дьогтем: coniugatio mellis et fellis - змішання меду і жовчі.
Цікаво, що для нас звичнішим є прислів'я-антонім: нема злого, аби не вийшло на добре (чи рос., ще точніший антонім: нет худа без добра). Любителі робити з таких речей висновки про ментальність можуть над цим задуматись. Чи то ми оптимісти, а латиняни були песимістами. Чи то просто латинянам було добре, але все замало того добра, а нам завжди настільки зле, що нічого не лишалось, як сподіватися на краще :)
6 VBI OPES IBI AMICI Де багатство, там друзі Łacina na co dzień (s.v.) приписує ці слова Пакувію. Я не знайшов, де би то мало бути (хіба би то був перефразований Пакувій
7 QVIS DIVES? QVI NIL CVPIAT
QVIS PAVPER? AVARVS
Хто багатий? Хто нічого не жадає
Хто бідний? Ненаситний
Поширене міркування стоїків (хоча б Сенеки) та й не лише стоїків, мабуть, всієї ант. філософії
8 NVNQVAM DISCREPAT VTILE A DECORO Ніколи корисне не розходиться з прекрасним Содомора про цей напис пише так: "Серед латинських написів на "афористичній" кам'яниці чи не найцікавіший, коли мова про архітектуру, той, що акцентує єдність корисного з оздобним: Nunquam discrepat utile a decoro - "Ніколи не йдуть урізнобіч корисне з оздобним". [Содомора. На одинці зі Львовом, с. 121]
Можна перекласти корисне з гожим, як це пропонує raw_stick (див).
До речі, гожий дуже вдалий відповідник (калька) латинського decorus: він залишає в собі як ідею краси, так і ідею належності (того, що годиться робити).
9 DEVS MEVS ET OMNIA Мій Бог і все  (пор. наше "схопити Бога за бороду"?). Мій Бог і моє все. Див. також raw_stick (див) А взагалі-то це є гасло Францисканців [fons]. Тому найкраще тут би дали тлумачення люди, причетні до справ Церковних.
10 Benedixit Principiis F[inemque] Cor[a?]
vit DEUS ___ Die 27 A[ugusti] 1765 [чи 1769?]
Благословив початок і заопікувався закінченням Бог ____ Дня 27 серпня 1765 (або 1769?) мабуть, ідеться про ремонт будинку (збудований він був раніше). Напис досить сильно пошкоджений. Прочитання F[inemque] мені підказав raw_stick (див). Наступне ж слово читаю Coravit і розумію його як неправильно написане Curavit (пор. ідентичну описку на Будинку-Календарі на Вірменській: convivia corant в останньому написі замість curant). До такого прочитання також схиляє те, що C тут виглядає ніби більшим за наступні літери - що би мало вказувати на те, що то є початок слова (всі слова в цьому написі починаються з великої літери). А також і те, що, коли прийняти F[inemque], то важко після нього ще щось вмістити перед згаданим С.

svrsvm

Смислова композиція написів
 як єдиного тексту
.


3
PROBVS INVIDET NEMINI DOMAT OMNIA VIRTVS VIRTVTIS PRAEM[I]V[M] HONOR
2
VBI CHARITAS IBI DEVS VBI VBER IBI TVBER VBI OPES IBI AMICI

QVIS DIVES? QVI NIL CVPIAT
QVIS PAVPER? AVARVS


1

DEVS MEVS ET OMNIA

NVNQVAM DISCREPAT VTILE A DECORO


Цікаво спробувати відчути цілісну логіку написів на цій камениці. Чи це досить довільний підбір популярних моралізаторських висловів, чи можна все-таки побачити в їх поєднанні певну стрункість, єдиність. Чи можна сказати, що вони творять єдиний текст, єдину структуру смислову? Чогось для такого сприйняття бракує (може сучасного (тогочасного) контексту?). І ще одне:  на сенс може впливати знаття того, яке, скажімо, було призначення в тої чи ін. кімнати (вікна).
Охочим пропоную залишати своє розуміння структури написів в гостьовій книзі.
Перше, що кидається в очі - це паралелізм  написів 2-го ряду (ubi - ibi).
І ще. 3й ряд присвячений темі доброчесності. 2й - темі матеріального, грошей (charitas - теж передбачає гроші). В основі всього - DEVS MEVS ET OMNIA - над головним входом, посередині. Можна також сказати, що всі вислови об'єднані  питанням співвідношення між матеріальним і духовним, чи краще б сказати - питанням багатства -  в його речовій і духовній формах. І власне базовим, найвагомішим (що підкреслюється і розташуванням) є положення про те, що все справжне багатство  - в Бозі, тобто в духовному. Бог мій - і все моє. І все - і нема більше про що говорити. Що може бути  вищого. Бог - це все. DEVS MEVS ET OMNIA примиряє в собі опозиційність, знімає опозицію, охоплює все.
 Далі - NVNQVAM DISCREPAT VTILE A DECORO. Продовжується та сама ідея, про  те , що нема насправді жодних суперечностей, що насправді матеріальне, корисне, не суперечить духовному, прекрасному. Насправді все - одне. Але тут вже маємо єдність складену, двочленну. На відміну від першої єдності - неподільної, однорідної.
QVIS DIVES? QVI NIL CVPIAT. QVIS PAVPER? AVARVS. Цей третій вислів остаточно розділяє і протиставляє духовне і матеріальне.
Тобто перший вислів говорив, що є тільки духовне. Другий розчленовує ту єдність, залишаючи її єдністю. І третій тепер викидає з тої єдності матеріальне. Протиставляється йому, як несправжньому багатству.
VBI CHARITAS IBI DEVS не дуже вкладається в такий розвиток.
Ще відзначу те, що проглядається достатньо виразно. Середні вікна організовано так: другий ряд говорить про те, що багатство (матеріальне) невід'ємне від прикрощів. А напис з ряду "духовного", над ним, стверджує, що доброчесність подолає всі ті прикрощі. І знову подібний "діалог" справа. Де багатство, там друзі (тут скорше негативний підтекст, бо мається на увазі, що друзі ті непевні, що вони друзі багатства, а не людини). І відповідь згори: а де доброчесність там честь, шана. Мовляв, питання ще, що краще.
(до речі, сам синтаксис, по-моєму підкреслює, що то не ізольовані цитати, а зв'язаний текст, діалог.  Обидва названі вислови з 3го ряду побудован скорше, як репліки у відповідь, з запереченням.
Такі мої сирі і спонтанні міркування.
svrsvm


Appendix:



Grates:

Дякую raw_stick за цікаві коментарі і пропозиції з відчитання і перекладу. Деякими з них я скористався безпосередньо, а дещо наштовхнуло мене на інші ідеї. Все вкупі стало причиною того, що я вирішив таки викінчити цю сторінку, котру перед тим виклав був в сирому вигляді і до котрої не збирався скоро повертатися.

Всім, хто цікавиться латиною, рекомендую відповідну групу Ро_стика на ЖЖ :  mirabilefuturum

Дякую також uka_didych за те, що запостила посилання на мій сайт в потрібному місці і в потрібний час:).

svrsvm

Fontes -- Жерела:

Використані:
Содомора Андрій. Наодинці зі Львовом. - Львів, 2005 /світлини А.Кіся, істор. коментар І.Сварника
(вірш про Докторську Каменицю, використаний в епіграфі - с.121)
Ревак Н., Сулим В. Латинська мова. - Львів, 2002
Jędraszko Cz. Łacina na co dzień. W., 1973
Апулей. Апология. Метаморфозы. Флориды. - М.: Изд. АН СССР, 1960
Історія Львова в документах і матеріалах. - К., 1986, с. 39.
-------
Вікіпедія - Площа Ринок
Мовою стін
Парійчук К.Р. Римські впливи в архітектурі Львова
Францисканці

Інші:
Крип'якевич І. Історичні проходи по Львові.
Содомора Андрій. Під чужою тінню (Sub aliena umbra) Львів. 2000
Бабичев Н.Т. Словарь латинских крылатых слов (2500 ед.). - М., 1982
Левчич В. Романіка. - К., 2001
-------
Львівські роди - На сайті журналу "Ї"
Apulei Florida
Пакувій

Словники:
Дворецкий
Дворецкий - для linquo
Кобилянський
Трофимук
Подосинов...
svrsvm


numerus adventorum hodie est:

Счетчик посещений сайта www.leopoli.ho.com.ua от студии веб-дизайна Legal Studio

© 2005-2006 leomarek